‘translation’ Videos

  • Elie Jean Christophe: PO形式の翻訳プロセス

    Elie Jean Christophe: PO形式の翻訳プロセス

    WordCamp Kyoto 2017Speaker: Elie Jean Christophe

    September 10, 2017 — OmegaT は 2002 年に公開された翻訳者が使う翻訳支援ツールです。用語集、翻訳メモリ、機械翻訳、スクリプチングなどの、プロが求める機能にPO形式を含めて50以上の形式を対応しています。WPの翻訳プロセスでよく使われるPO形式を中心にOmegaTの基本操作やOmegaTプロジェクトの概要を説明します。

  • Bigul Malayi: WordPress Localization and Translation

    Bigul Malayi: WordPress Localization and Translation

    WordCamp Udaipur 2017Speaker: Bigul Malayi

    July 17, 2017 — Bigul hails from Kerala and started his web development journey as a PHP developer in 2005. He is working with WordPress since 2008.
    The session is targeted towards users and developers seeking information and has queries related to WordPress translation. Working in the same niche, Bigul is exactly the right guy who can answer all the queries and can give the in-depth overview of the topic.

    Presentation Slides »

  • Rahul Bansal: How Translation Sprints Helps Bring In New Contributors!

    Rahul Bansal: How Translation Sprints Helps Bring In New Contributors!

    WordCamp Europe 2017Speaker: Rahul Bansal

    June 21, 2017 — Rahul is the founder and CEO of rtCamp – the only WordPress.com VIP Partner from Asia.

    He said in his talk Whether you’re a budding developer, a pixel-perfect designer, or just like helping out, we’re always looking for people to help make WordPress even better.

    Presentation Slides »

  • Pascal Birchler: Translating WordPress Into a Language Nobody Speaks

    Pascal Birchler: Translating WordPress Into a Language Nobody Speaks

    WordCamp Europe 2017Speaker: Pascal Birchler

    June 21, 2017 — Switzerland has four official languages: German, Italian, French, and Romansh. Growing up in the canton of Grisons, I got in touch with the latter early on. Unfortunately, it is a dying language. To do something against this, I decided to translate WordPress into Romansh. And I didn’t even speak the language!

    What began with one person, one idea, one passion, got attention from more people outside of the WordPress community and encouraged them to help to translate WordPress. In this process, I not only began to learn the language and appreciate its beauty, I also learned some interesting things by introducing people to WordPress, the polyglots team, and the translation management tool.

  • Makarand Mane: Contributing WordPress translation into Marathi language

    Makarand Mane: Contributing WordPress translation into Marathi language

    WordCamp Pune 2017Speaker: Makarand Mane

    May 4, 2017 — In this session Makrand would help people understand, translating WordPress into Marathi is easy & simple.

    Anyone having knowledge of English and Marathi language can do it.

    WordPress Polyglot site is made for Localization of WordPress. Makrand would like to motivate people to contribute to it.

    WordPress is already available to use in the Marathi language. If more people’s starts contributing, more themes and plugins can be translated.

    There are more than hundreds of popular themes and plugins on WordPress repository. If at least they are translated into Marathi then many Marathi peoples can use WordPress easily in Marathi.

    On the occasion of Global Translation Day first, Makrand gathered many peoples to translate WordPress in Marathi. He found that some suggestions were getting rejected by General translation editor (GTE).

    Not every time, GTE can explain reasons for rejecting strings. But Makrand will guide new contributor and explain them ways to get in touch with Marathi GTEs. So better translations will be possible.

    Also, attendees will know benefits of contributing back to the community.

  • Lauren Jeffcoat: Gaining a Global Audience - The Importance of Website Translation

    Lauren Jeffcoat: Gaining a Global Audience – The Importance of Website Translation

    WordCamp Atlanta 2017Speaker: Lauren Jeffcoat

    April 15, 2017 — Global marketing takes more than just enabling traffic to your website from other countries. Encouraging multilingualism and cultural diversity will help determine how involved your business can be with the online world. In this presentation I will discuss WHY it is important to cater to foreign audiences in their native languages and why translation is the next step to grow a global business.

    I’ll cover the importance of translation being done correctly and some of the best tools and practices that are widely available for WordPress website translation. This will include:

    How Translation (or lack of) can Affect your Business Reputation
    Common Mistakes or Mistranslations
    Ways to Connect with your International Audience

    I will have a special section on optimizing eCommerce websites for different languages. This will include how to create a pleasant experience that encourages your consumers to convert, return, and advocate for your business.

    Presentation Slides »

  • Caspar Hübinger: Big little shame – A story of empowered user experience through localization

    Caspar Hübinger: Big little shame – A story of empowered user experience through localization

    WordCamp Torino 2017Speaker: Caspar Hübinger

    April 14, 2017 — About half a year ago I gave a talk at a WordCamp in my country.

    A big fat elephant had been sitting in the middle of the room since WordPress in had existed in our language, and at that WordCamp I pointed right at it.

    I demonstrated how terribly frustrating the presence of that elephant was for people who got to sit in its shadow.

    I also presented a plan to get the elephant out of the room in orderly fashion, and bring in unicorns instead.

    Many people cheered when I had finished the talk. A few said nothing. Nobody argued the beauty of unicorns.

    A couple of weeks later I went to Rosetta and proposed the localizing community should retire the elephant soon now.

    Then I introduced the unicorns.
    Hell broke loose.

    Some people argued unicorns didn’t exist (while looking right at them), and what I had presented was unethical.

    Others said the elephant had officially been approved to sit in the room, and as long as no official regulation existed to replace that statute, it would be beyond irresponsible to proceed removing an official animal from an official room, and besides, who believed in unicorns anyways.

    A couple of people started to cast rocks.
    Luckily, I had friends who helped me out.

    When the sun finally came out again, we picked up our courage and moved on.

    I kept looking after the unicorns.

    I read books and articles about elephants and unicorns, and how that elephant possibly had become so official. And how unicorns were becoming official as well—slowly, but steadily.


    There is a filthy big little shame sitting in WordPress’ localized user interfaces, in many languages with grammatical genders: Women are discriminated by default. This talk addresses the need to solve that dilemma—and examples how it possibly can be solved.

    Presentation Slides »

  • Sonja Leix: Lost in Translation - What I Learned by Contributing to the Polyglots Team

    Sonja Leix: Lost in Translation – What I Learned by Contributing to the Polyglots Team

    WordCamp New Orleans 2016Speaker: Sonja Leix

    April 3, 2017 — WordPress is growing rapidly! It now powers 26% of the web. One of the main reasons for it’s global success is, that WordPress speaks more than 100 languages! Who translates WordPress? And how can we get involved? This is the story of how you, as a WordPress Theme or Plugin author can grow your products by connecting to the Polyglots community.

    Presentation Slides »

  • WordPress Community Interview With Dave Loodts

    WordPress Community Interview With Dave Loodts

    WordPress Community Interview SeriesSpeaker: Dave Loodts

    January 23, 2017 — Dave Loodts is a self employed WordPress designer/developer, SEO and marketing consultant at http://www.davel.be.

    He is a big believer in giving back to the WordPress community and is the co-organizer of WordCamp Antwerp as well as WordPress Meetup groups in Antwerp and Hasselt (links). Dave also is the Global Translation Editor of nl_be team as well as the administrator for the WordPress Dutch Belgium website.

    For the full descrion go to the WordPress TV blog.

  • Cecilia Svensson: Det är lätt som en plätt att översätta!

    Cecilia Svensson: Det är lätt som en plätt att översätta!

    WordCamp Stockholm 2016Speaker: Cecilia Svensson

    December 6, 2016 — Det är lätt som en plätt att översätta!